Спробувати подивитися аніму з україномовним фансабом я планував давно.
І от недавно мені вдалолося це зробити.
Ну і що я вам можу сказати, шановні мої форумчани.
Чесно кажучи, особисто я трохи розчарований — чекав від наших фансаберів більшого.
Якість перекладу виявилась досить низькою.
Чому я так думаю — поясню.
Ну, по-перше, не треба бути філологом, щоб зрозуміти, що україномовні саби передерті з російських. Які, в свою чергу, здерті з англійських (це вже якись потрійний переклад виходить О.о)
Наскільки вони відрізняються від японського оригіналу (тобто, іншими словами, скільки там «втрачено при перекладі») — можна тільки здогадуватись.
Друге.
Зрештою, може бути, що переклад там більш-менш достовірний.
Але особисто мені та людям, які дивилися аніме зі мною, шо називається, «різало вуха».
Поясню чому.
Я думаю, справа в тому, що для якісного перекладу перекладачу недостатньо знати грОматику, синтаксис і пунктуацію. Потрібно ще й «відчувати» мову.
Переклад художньої прози взагалі вважається одним із самих тяжких занять
( а переклад поезії — це взагалі вищий пілотаж, чудовий зразок якого — оупенінг «Самурая Чамплу»(там саби з 12 серії, здається)), тому що потрібно ДОСКОНАЛО володіти двома мовами (чого про авторів субтитрів, на жаль, сказати не можна).
Але, незважаючи на це, вже сам факт існування україномовного фансабу є, на мою думку, дуже позитивним моментом, тому що рано чи пізно вони навчаться робити його якісно !
А поки-що доводиться вдовольнятися російськомовним продуктом.
Шкода.
А хтось ще дивився аніму з українськими субтитрами ?
P.S. Згадалось :-)
"Ну не знаешь ты японского, ладно. Переводишь с английского. Ну не знаешь ты английский, переводишь промтом. Но русский-то ты уже должен знать? Так тоже нет." — Катрин Кинн о русском фансабе


LinkBack URL
About LinkBacks
Цитувати
