+ Відповідь на тему
Сторінка 1 з 3 1 2 3 ОстанняОстання
Всього знайдено 25, показано з 1 по 10.

Тема: Кілька думок про україномовний фансаб

  1. #1
    Бєлакурая бєстія Аватар для Tar67
    Реєстрація
    18.11.2007
    Звідки Ви
    Бандерштат
    Дописи
    1.992

    Типово Кілька думок про україномовний фансаб

    Спробувати подивитися аніму з україномовним фансабом я планував давно.
    І от недавно мені вдалолося це зробити.

    Ну і що я вам можу сказати, шановні мої форумчани.
    Чесно кажучи, особисто я трохи розчарований — чекав від наших фансаберів більшого.
    Якість перекладу виявилась досить низькою.

    Чому я так думаю — поясню.

    Ну, по-перше, не треба бути філологом, щоб зрозуміти, що україномовні саби передерті з російських. Які, в свою чергу, здерті з англійських (це вже якись потрійний переклад виходить О.о)
    Наскільки вони відрізняються від японського оригіналу (тобто, іншими словами, скільки там «втрачено при перекладі») — можна тільки здогадуватись.

    Друге.

    Зрештою, може бути, що переклад там більш-менш достовірний.
    Але особисто мені та людям, які дивилися аніме зі мною, шо називається, «різало вуха».
    Поясню чому.
    Я думаю, справа в тому, що для якісного перекладу перекладачу недостатньо знати грОматику, синтаксис і пунктуацію. Потрібно ще й «відчувати» мову.
    Переклад художньої прози взагалі вважається одним із самих тяжких занять
    ( а переклад поезії — це взагалі вищий пілотаж, чудовий зразок якого — оупенінг «Самурая Чамплу»(там саби з 12 серії, здається)), тому що потрібно ДОСКОНАЛО володіти двома мовами (чого про авторів субтитрів, на жаль, сказати не можна).

    Але, незважаючи на це, вже сам факт існування україномовного фансабу є, на мою думку, дуже позитивним моментом, тому що рано чи пізно вони навчаться робити його якісно !

    А поки-що доводиться вдовольнятися російськомовним продуктом.

    Шкода.

    А хтось ще дивився аніму з українськими субтитрами ?


    P.S. Згадалось :-)
    "Ну не знаешь ты японского, ладно. Переводишь с английского. Ну не знаешь ты английский, переводишь промтом. Но русский-то ты уже должен знать? Так тоже нет." — Катрин Кинн о русском фансабе
    ПАДПІСАЛСЯ НА КАНАЛ -- ТВОЙ МУЖИК УНИЛИМ СТАЛ

  2. #2
    Мега гуру Учасник WR Team Аватар для Triela
    Реєстрація
    02.08.2006
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    1.008

    Типово

    Чесно... ні разу не бачила українських сабів.....
    Хотілося б глянути на них для експеременту.
    Для якого Аніме і де ти їх нарив?
    Ты как хочешь, а я поехала
    (целую, твоя крыша)

  3. #3
    Користувач Аватар для VaiNary
    Реєстрація
    08.03.2009
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    21

    Типово

    О, щойно відповідала на іншому форумі на подібну тему (про дублювання укр.мовою фільмів)
    Я також мала спробу подивитися аніме з субтитрами на укр.мові. Тааак, там чимало помилок... Не буду ніц говорити про те, чи вони "передерті" з рос.сабів, оскільки не порівнювала, та все ж, мені здається, що вже, якщо взялися за переклад (нехай і через треті руки), то робіть його якісно. Втім, можливо, то так тільки на початках і далі ситуація покращиться (будемо оптимістами )
    І ще: завжди можна запропонувати їм свої послуги для перевірки текстів на наявність помилок

    з.і. до теми помилок: неодноразово бачила помилки і в рос.субтитрах...
    Востаннє редагував VaiNary: 07.03.2008 о 09:08.
    Ось ти і пробив головою стінку. Ну і що ти робитимеш в сусідній камері? (Єжи Лец)

  4. #4
    Користувач Аватар для VaiNary
    Реєстрація
    08.03.2009
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    21

    Типово

    Triеlа, подивися тут - http://uanime.org.ua/
    Ось ти і пробив головою стінку. Ну і що ти робитимеш в сусідній камері? (Єжи Лец)

  5. #5
    Мега гуру Учасник WR Team Аватар для Triela
    Реєстрація
    02.08.2006
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    1.008

    Типово

    Ги Арігато VaiNary
    .... зара шось качну і теж скажу свое "фе" з цього приводу)))))
    Ты как хочешь, а я поехала
    (целую, твоя крыша)

  6. #6
    Бєлакурая бєстія Аватар для Tar67
    Реєстрація
    18.11.2007
    Звідки Ви
    Бандерштат
    Дописи
    1.992

    Типово

    Гм, я тут подумав, що одна анімеха з українським перекладом, яку я бачив, аж ніяк не може характеризувати весь український фансаб в цілому.

    Мабуть, десь є і непогані українські субтитри...

    У зв"язку з цим прсьба : якщо хтось надибає якісний український переклад, скиньте мені на скриньку або дайте лінк для скачки
    ПАДПІСАЛСЯ НА КАНАЛ -- ТВОЙ МУЖИК УНИЛИМ СТАЛ

  7. #7
    Мега гуру Учасник WR Team Аватар для Triela
    Реєстрація
    02.08.2006
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    1.008

    Типово

    ну одна чи не одна... але враховуючи обмежену кількість тих хто займається створенням українських сабів..... можна зробити висновок принаймі в процентному відношенні про якість цих сабів.....
    Ты как хочешь, а я поехала
    (целую, твоя крыша)

  8. #8
    Знаток Аватар для Longmar
    Реєстрація
    24.04.2007
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    283

    Типово

    Ну хз... мені казали що є такі анімехи... і якість в них огого )
    Все в житті залежить від особистого бажання розвиватись і дарувати щастя і надію ближнім.. тому слід пробувати зробити максимум в нашому житті !!!

  9. #9
    Гуру Аватар для IgorekmaG
    Реєстрація
    26.02.2007
    Звідки Ви
    "Breg Epona"
    Дописи
    793

    Типово

    Дивився з українськими сабами, а точніше передивлявся з українськими сабами аніме "Разефон". Ну що сказати, справді, були помилки, а я після стількох років і такої кількості продивлиного аніме, вже починаю на слух розуміти деякі японські речення і слова. Тому невідповідності з оригіналом, зразу кидаються в очі. Але, я пригадую що бачив і російські саби, з іще гіршою якістю. Тому нарікати на них не буду. В основному і в цілому, мені сподобався переклад цього аніме. Звичайно, це тільки початки і ми плавно, але впевнено, просуваємося в цьому напрямку. І будемо сподіватися що дальше буде краще.
    Ще хочу зауважити, що для того, хто бивиться досить довгий час аніме, чи щось інше, з російськими сабами, досить не привично дивитися з українськими. Все виглядає якимось нетаким, непривичним, і зразу починаєш замічати ляпи і неточності і відноситись скептично до такого товару. Але післь перегляду десь 10 серій, різко звикаєш вже не звиртаєш на все це уваги, і просто слідкуєш за сюжетом.
    Пробував одного разу перевести ОВАшку по Богині, на цей час, навіть на російському сайті небуло для неї сабів. Зробив розтаймовку, виписав англійський текст вручну, почав переводити, як ти говориш з Промтом. Перевів до половини ОВАшки і зрозумів яка це не легка справа, особливо коли хочеш зробити все грамотно.
    Так що, будемо до них поблажливішими, і починаємо дивитися на українських сбах. Адже, якщо буде попит на товар, то і товар буде ставати якіснішим і його буде більшати.

  10. #10
    Знаток Аватар для Longmar
    Реєстрація
    24.04.2007
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    283

    Типово

    Це правда, переводити самому це повий геморой... А робити це мало хто хоче.... Тому треба дивитись і читати те що є... Корлись буде краще ..
    Все в житті залежить від особистого бажання розвиватись і дарувати щастя і надію ближнім.. тому слід пробувати зробити максимум в нашому житті !!!

+ Відповідь на тему
Сторінка 1 з 3 1 2 3 ОстанняОстання

Ваші права у розділі

  • Ви не можете створювати теми
  • Ви не можете писати дописи
  • Ви не можете долучати файли
  • Ви не можете редагувати дописи